Les progrès scientifiques en médecine ne cessent de progresser. Chaque jour, la recherche sur les maladies, les vaccins, les nouveaux types de médicaments et les produits médicaux (ou dispositifs médicaux) continue d'être menée pour le bien-être de toute la population, peu importe la langue. En ce sens, la traduction médicale et des sciences de la vie est essentielle pour que chacun puisse comprendre les informations importantes relatives aux soins médicaux, aux diagnostics et aux traitements.

La mondialisation a permis aux secteurs de la santé et de la médecine de propager facilement ces connaissances. Cela permet d'accéder à des informations rapides et précises, grâce à des entreprises telles qu'AbroadLink, une société de traduction d’origine espagnole située à Paris, et certifiée ISO 13485, ISO 9001 et ISO 17100 pour la traduction médicale.

Cette société propose sa nouvelle agence MedLink pour les services de traduction dans le domaine des sciences de la vie et de la santé. Le site MedLink traduit également les informations sur les dispositifs médicaux et les dispositifs médicaux in vitro avec les règlements 745/2017 et 746/2017.

L’agence MedLink pour les traductions médicales et des sciences de la vie

La traduction médicale MedLink est utilisée pour traduire en plusieurs langues des études, des textes et des documents sur les dispositifs médicaux, les produits pharmaceutiques et tout ce qui concerne le domaine médical. Les professionnels parlant une autre langue peuvent fournir des soins médicaux appropriés et sans risque à des patients qui parlent la même langue ou une toute autre langue.

Les médecins sont parfois amenés à traiter des patients étrangers, ce qui nécessite un examen des dossiers médicaux pour connaître leurs antécédents, leurs allergies, leurs diagnostics et les derniers traitements, notamment en cas d'urgence. Les traductions médicales sont des moyens efficace de comprendre l'état de santé d'un patient étranger, ainsi que de rechercher le nom et les composants de médicaments au-delà des frontières.

L’agence MedLink d'AbroadLink propose des solutions linguistiques de pointe pour la traduction médicale. Depuis 2002, AbroadLink combine les technologies linguistiques avec les compétences de traducteurs natifs spécialisés pour fournir des services de traduction riches de 20 ans d'expérience.

Les services de traduction de textes et de documents médicaux de MedLink sont assurés par des traducteurs professionnels natifs qui traduisent dans plus de 50 langues différentes. Ces traducteurs sont des médecins qui traduisent vers leur langue maternelle, avec les certifications et licences correspondantes. Cela permet à MedLink de se conformer aux plus hautes normes de qualité du secteur pour des résultats de traduction optimaux et fiables.

Les défis de la traduction médicale

La précision de la traduction médicale est vitale, au sens littéral du terme. Toute erreur en traduction médicale, aussi minime soit-elle, est extrêmement grave, car elle peut causer de sérieux problèmes ou risques pour la santé des patients. Par exemple, un mot mal interprété concernant le dosage d'un médicament pourrait entraîner la mort d'un patient. Une autre erreur courante est la traduction des abréviations, qui sont parfois différente en français et en anglais ou dans une autre langue, compte tenu du contexte.

Pour éviter ce genre de désagrément, la solution est de faire confiance à MedLink par AbroadLink, une agence de traduction médicale à Paris garantissant des traductions impeccables d'articles scientifiques, de manuels, de rapports cliniques, de dispositifs médicaux, entre autres. C'est pourquoi il est indispensable de confier les traductions médicales à des professionnels de la santé natifs pour garantir leur précision, que ce soit pour les dispositifs médicaux ou les produits pharmaceutiques.

L'évolution de la traduction médicale

Selon le cabinet de conseil Common Sense, l'industrie de la traduction linguistique représente plus de 50 milliards de dollars par an. C'est un marché en pleine croissance, notamment due à la nécessité de partager mondialement les connaissances en médecine et en sciences de la vie. Plus le domaine de la santé et de la médecine sera vaste, plus les médecins seront en mesure de mener des recherches accessibles à tous les pays.

Selon un rapport d'IbisWorld, l'Europe est numéro 2 sur le marché de la traduction, permettant ainsi de répondre à la nécessité et à l'urgence de traduire les contenus médicaux en plusieurs langues dans différents pays. C'est pourquoi des entreprises comme AbroadLink font tomber les barrières linguistiques grâce à la gestion globale des traductions.

Pourquoi faire confiance à l’agence MedLink d'AbroadLink ?

Les projets de traduction de MedLink bénéficient de 20 ans d'expérience dans le secteur. Elle s’occupe des traductions les plus sophistiquées du marché avec l'aide de traducteurs natifs qui ont une parfaite connaissance des langues modernes. L’agence propose des traductions spécialisées dans les domaines de la médecine générale, de la dentisterie, de la pharmacie, de la technologie médicale et plus encore, à partir d'une expertise spécifique.

Les traducteurs de MedLink disposent d'un système d'assurance qualité qui garantit des résultats cohérents, en fonction des zones linguistiques, de la culture et du contexte du document. Le texte a l’air original et non traduit, car ce sont souvent ces légères différences qui changent complètement le contexte.


LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.